비빔밥 영어 번역 없이 ‘Bibimbap’ 표기
김경희
| 2013-10-07 11:13:50
시사투데이 김경희 기자] 한류의 확산과 함께 우리 음식에 대한 세계인의 관심이 높아지는 가운데 지금까지 통일되지 않아서 혼란스러웠던 주요 한식 명칭의 외국어 번역이 표준화된다.
문화체육관광부와 농림축산식품부는 우리 문화 콘텐츠에 대한 세계인의 이해를 높이고 우리 음식의 우수성을 더욱 널리 알리기 위해 주요 한식명 200가지에 대한 우리말 로마자 표기(음역) 정비 시안, 영어와 중국어 번역 표준 시안을 발표했다.
시안은 ‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기), ‘Kimchi’(김치) 등은 영어로 번역하지 않고 로마자 표기만을 제시한다. 또한 김밥도 영어권에 알려진 일본식 김밥인 'Norimaki'와 차별화해 번역 대상에 포함하지 않았다
다른 대부분의 한식 이름은 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역 표준안을 제시했다. 갈비탕은 로마자로는 'Galbi-tang'로 표기하고 영어로는 'Short Rib Soup'로 표준화하기로 했다.
(메뉴판 예시)
|
이 표준 번역 시안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 11월 말까지 국민 의견수렴을 거쳐 연말에 확정해 국내외 식당에 보급될 예정이다. 시안에는 전 세계적으로 통용될 수 있는 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역이 포함돼 있는데, 표준안이 최종 결정된 후에는 식당들이 메뉴판에 다음과 같은 형태로 활용할 수 있도록 보급할 예정이다.
[ⓒ 시사투데이. 무단전재-재배포 금지]